新疆自考英语(二)翻译技巧

发布日期:2023-10-16 09:29:56 编辑整理:新疆自考网 【字体: 【学历咨询】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

【导读】今天新疆自考网小编来说说新疆自考英语(二)翻译技巧,一起往下来看看吧~


新疆自考英语(二)翻译技巧(图1)


1、翻译技巧


(1)词类的转译


名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。


例如:


My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)


He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)


Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)


The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)


(2)词的增补


在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。


例如:


(They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)


(He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)


(We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)


(3)定语从句的翻译


英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。


限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。


例如:


This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.


(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)


非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。


例如:


(In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)


Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.


(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)


以上就是新疆自考英语(二)翻译技巧!有关于自考资料、学习备考的添加招生老师咨询哦~


相关推荐:

报名入口新疆助学网上报名入口

自考专业新疆自考专业



关注新疆自考网微信公众号

其他人还看了:
免责声明

《新疆自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

新疆自考-便捷服务